书目检索

简单检索 多字段检索 组合检索 书目详细信息

用户登录

书目信息 机读格式(MARC)

《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

ISBN/价格:978-7-5203-0739-0:CNY68.00
作品语种:chi
出版国别:CN 110000
题名责任者项:莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究/.张威著
出版发行项:北京:,中国社会科学出版社:,2017.9
载体形态项:255页:;+24cm
一般附注:本书受教育部人文社科一般项目“文学翻译作品与现代汉语——接触、影响以及制约”、辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译与现代汉语——历时语料库比较下的分析研究”、辽宁省教育厅科学研究一般项目“现代汉语‘欧化’现象的定量分析研究”资助
提要文摘:本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。
并列题名:Quantitative study of two Chinese translations of Shakespearean drama eng
个人主题:莎士比亚 戏剧文学 汉语 文学翻译 研究
题名主题:戏剧文学 汉语 文学翻译 研究 英国 中世纪
中图分类:I561.073
中图分类:H159
个人名称等同:张威 著
记录来源:CN 北京新华书店首都发行所有限公司 20171125
总体评分: (共0人)
我的评分:
共12人预约本书
收藏

馆藏 附件 评论 相关借阅 借阅趋势

评论共 条 ,请登录后发表评论

用户评论