ISBN/价格: | 978-7-5203-0739-0:CNY68.00 |
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 110000 |
题名责任者项: | 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究/.张威著 |
出版发行项: | 北京:,中国社会科学出版社:,2017.9 |
载体形态项: | 255页:;+24cm |
一般附注: | 本书受教育部人文社科一般项目“文学翻译作品与现代汉语——接触、影响以及制约”、辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译与现代汉语——历时语料库比较下的分析研究”、辽宁省教育厅科学研究一般项目“现代汉语‘欧化’现象的定量分析研究”资助 |
提要文摘: | 本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。 |
并列题名: | Quantitative study of two Chinese translations of Shakespearean drama eng |
个人主题: | 莎士比亚 戏剧文学 汉语 文学翻译 研究 |
题名主题: | 戏剧文学 汉语 文学翻译 研究 英国 中世纪 |
中图分类: | I561.073 |
---|
中图分类: | H159 |
个人名称等同: | 张威 著 |
记录来源: | CN 北京新华书店首都发行所有限公司 20171125 |