提要文摘: | 2017年福建省社科规划基础研究后期资助重大项目结项著作。本书着重讲述翻译项目管理的实操, 以案例加深理解, 以研究总结经验。内容表现两个理念: 1.以政策定位内容。2010年以来, 国务院与教育部紧锣密鼓地在全国高校引导校企合作和产学研的教学改革, 先后发布了《国家中长期教育改革和发展规划纲要》等五份重要文件, 落实到翻译教育与外语教育的实处, 就是教学内容与市场, 即翻译职场的对接问题, 其中核心问题就是大多数学校翻译与外语的本科与硕士课程因为师资、教材与观念等原因而缺席的翻译项目管理内容。本书就是应对这种情况而开展的研究, 以此适应企业国际化、交流本地化的形势及一带一路国策的需要。2.以市场改变观念, 以速度为核心内容。在当今社会, 译者想要生存下来, 速度是一大保障。但是现在译员面对的经常是一个晚上翻译五万字的任务。时代在变化, 翻译技术在变化, 标准在变化, 但翻译教学并没有本质变化; 从全球范围来看, 高校的翻译教学滞后于翻译市场运作。传统的字、词、语篇的译法不够了, 应该着眼市场的需求, 摆脱经院的羁绊。当译者被要求一个晚上翻译五万字的时候, 别无选择, 只能依靠团队, 需要翻译项目管理的能力, 从而组织一个团队来共同完成翻译。团队有分工, 有协作, 有人管术语, 有人管校对, 而且需要辅助软件以提高速度。单打独斗, 用传统的方式翻译的人, 在职场上则难成大气。本书力求使翻译项目管理与翻译教育接轨, 从而使翻译教育完整化。 |