| ISBN/价格: | 978-7-5203-6825-4:CNY98.00 |
|---|---|
| 作品语种: | chi |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 题名责任者项: | 规范、惯习与译者抉择/.王军平著 |
| 出版发行项: | 北京:,中国社会科学出版社:,2020.9 |
| 载体形态项: | 289页:;+图:;+24cm |
| 一般附注: | 2016年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究”(编号: 16YJC740070) |
| 提要文摘: | 本书主要借鉴了布迪厄文化社会学相关的理论概念, 通过与相关翻译理论, 特别是翻译规范论相结合, 在对概念进行拓展和整合的基础上, 构建了一个译者作为主体的决策机制框架, 将译者的行为视为译者惯习与翻译规范互动抉择后的结果。在此理论框架基础上, 我们对翻译过程进行了切分, 形成了能够用于具体翻译过程分析的可操作分析模式。依据此模式, 我们先对共时多元规范背景下不同译者的案例进行了考察比较, 凸显了译者作为社会个体, 其特定的译者惯习在具体翻译过程中的决策差异, 对一些译者群体“共同行为”背后的“个体行为”动因进行了有效的解释和描写; 然后我们又从历时角度出发, 通过个案分析, 剖析了译者惯习与翻译规范的“双向”交互过程, 体现了译者既作为个体, 又作为翻译场域中的参与者, 其所具有的社会属性在译者惯习与翻译规范互动过程中所发挥的作用。 |
| 并列题名: | Norms, habitus and translators' resolutions eng |
| 题名主题: | 翻译 语言学史 研究 中国 清后期 |
| 中图分类: | H159-09 |
| 个人名称等同: | 王军平 著 |
| 记录来源: | CN 湖北三新 20200914 |