| ISBN/价格: | 978-7-5705-0914-0:CNY70.00 |
|---|---|
| 作品语种: | chi |
| 出版国别: | CN 360000 |
| 题名责任者项: | 中国当代戏剧英译研究/.崔潇月著 |
| 出版发行项: | 南昌:,江西教育出版社:,2020.12 |
| 载体形态项: | 16, 350页:;+25cm |
| 丛编项: | 中国当代文学海外传播研究丛书 |
| 一般附注: | 本书系国家社会科学基金项目“中国话剧英译与海外传播研究”(批准号18CYY0099) 阶段性成果 国家出版基金项目 “十三五”国家重点出版物出版规划项目 |
| 提要文摘: | 本书将目前已知的英译戏剧作品集15本、英译大陆剧作67种、香港剧作6种和台湾剧作9种按历史分期进行梳理, 力求书写出中国当代戏剧英译史, 并总结各个阶段之特征。书中重点介绍了中国文学海外传播最重要的力量--译者, 选取英若诚、耿德华、余孝玲、方梓勋和张佩瑶几位成果斐然的翻译家, 分析其文化身份, 并考察他们在文本选择、翻译策略采用方面的特征, 以及他们在中西文化交流中的贡献。本书也阐释了一些数次被英译或有重要意义的剧本如《茶馆》、《红灯记》、《天下第一楼》、《车站》、《假如我是真的》等作品在翻译过程中的文化移植现象和翻译行为背后的操控因素。同时, 书中也涉及戏剧翻译语言层面的特征, 分析剧本的舞台提示语、话语标记语、台词的声韵与节奏之英译特色。书的最后总结出中国当代戏剧海外传播之得失, 并憧憬戏剧翻译之前景。 |
| 题名主题: | 戏剧文学 英语 文学翻译 研究 中国 现代 |
| 中图分类: | H315.9 |
| 中图分类: | I207.3 |
| 个人名称等同: | 崔潇月 著 |
| 记录来源: | CN 湖北三新 20211028 |