提要文摘: | 本书为苏福忠先生对照莎士比亚原文, 对朱生豪译文的分析。著名翻译家朱生豪英年早逝, 翻译出来莎士比亚三十一个剧本, 作者用时三年, 通过认真研读译文和原文, 反复斟酌朱生豪译文的特点和成就, 初选出具有翻译意义的例子近千个, 后经过反复斟酌, 舍去几百个例子, 录用了五百个例子。选择朱译的例子, 原则是: 首先看莎士比亚的表达是否高超, 是否精妙, 是否有思想, 是否深刻。实际情况是, 莎士比亚的台词精彩了, 朱生豪的译文也就精彩了。一边选择, 一边就自然而然地产生了“朱莎合璧”这个概念。这为各个例子的点评提供了空间。凡是能和莎士比亚的写作联系上的, 都在作者的点评之内。喜剧部分关于朱译的话题多一些, 历史剧和悲剧关于莎士比亚写作的话题占了优势, 但是涉及到翻译的话题, 基本都是比较长的内容, 有些甚至是结论性的内容。这部分是这部关于朱生豪的译文的核心之一, 作者力争点评得有趣, 耐读, 引发思考。除了点评, 还有比较, 而比较的范围, 除了梁实秋的译文, 少量地涉及了方平先生的译文。通过比较, 指出朱生豪译文的过人之处、不足之处以及别的莎士比亚译文存在的问题, 从而肯定朱生豪所翻译的莎士比亚剧本的巨大功绩与贡献。 |