| ISBN/价格: | 978-7-5197-4382-6:CNY69.00 |
|---|---|
| 作品语种: | chi eng |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 题名责任者项: | 《大清律例》英译比较研究/.熊德米著 |
| 出版发行项: | 北京:,法律出版社:,2020.1 |
| 载体形态项: | 293页:;+24cm |
| 丛编项: | 西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列 |
| 一般附注: | 国家社会科学基金项目资助 国家社会科学基金2013年一般项目“《大清律例》英译比较研究”(项目号13BYY030) 结项成果 |
| 提要文摘: | 本书以翻译学、对比语言学、法律语言学、比较法学及法史学等学科的多元理论为指导, 聚焦中国古代最后一部“诸法合体”的法律典籍文本--《大清律例》全部律文及乔治·托马斯·斯当东 (Sir George Thomas Staunton) 和钟威廉 (William C. Jones) 两种英译本的比较研究, 旨在深度探究古代法律汉语异语传通之优劣得失及基本规律, 并有望以此为嚆矢, 引领古代法律典籍外译的系统性批评研究, 提高独具中国古代法制文化特色的法律典籍语言外译质量。 |
| 并列题名: | Comparative study of the two English versions of the penal code of the Qing dynasty eng |
| 题名主题: | 清律 英语 翻译 研究 |
| 中图分类: | D929.49 |
| 中图分类: | H315.9 |
| 个人名称等同: | 熊德米 著 |
| 记录来源: | CN 湖北三新 20210526 |