ISBN/价格: | 978-7-5446-7019-7:CNY65.00 |
作品语种: | chi eng |
出版国别: | CN 310000 |
题名责任者项: | 《中庸》在英语世界的译释/.宋晓春著 |
出版发行项: | 上海:,上海外语教育出版社:,2023.1 |
载体形态项: | 317页:;+23cm |
一般附注: | 国家哲学社会科学规划项目 国家社会科学基金项目 外研社教材 |
提要文摘: | 本书主要分三部分进行,第一部分全面厘清了《中庸》英译史,指出阐释性翻译为贯穿典籍翻译各个时期的普遍特征,并在此基础上展开了译释个案研究,尤其是对乔斯顿、迦达纳、浦安迪等译者的开创性研究;第二部分主要侧重于对《中庸》翻译史上阐释性翻译的解释,首次尝试将《中国阐释学》义理和”强制阐释论”用于翻译研究,有效运用上述理论对《中庸》英译史上的多元阐译现象产生的缘由进行了合理的解释,对《中庸》英译史上出现的强制性翻译阐释面相、译者的主观预设,强制征用场外理论的技巧和模式等给予了描述和批判。第三部分将《中庸》中的相关义理如”慎独”说、”诚”的思想等运用于指导典籍翻译阐释主体的行为规范,探究典籍翻译译者在翻译时如何从道德层面进行自我把控,提出了典籍翻译阐释中的译者”慎独”论。 |
并列题名: | Translational interpretations of Zhongyong in the English speaking world eng |
题名主题: | 中庸 英语 翻译 研究 |
中图分类: | H315.9 |
---|
中图分类: | B222.1 |
个人名称等同: | 宋晓春 著 |
记录来源: | CN 百万庄 20230613 |